Варварская аббревиатура
Филолог Владимир Пахомов — о том, как термин «Великая Отечественная война» стал жертвой канцелярского языка.
Фото: © РИА Новости/Сергей Мальгавко
Сочетание «Великая Отечественная война» появилось в первые часы войны. 23 июня 1941 года в газете «Правда» вышла статья «Великая Отечественная война советского народа». Правда, сперва «Великая Отечественная» было образным выражением и только потом закрепилось как термин.
Однако само сочетание «Великая Отечественная» появилось раньше.
Если мы откроем «Словарь современных цитат» Константина Душенко, то увидим, что так называли в 1914 году войну России с Германией и Австро-Венгрией. Её называли «Второй отечественной», «Великой всемирной отечественной» и «Великой отечественной». Уже в 1914 году было приложение к одному из петербургских журналов, которое так и называлось, — «Великая Отечественная война».
Потом применительно к этой войне название перестали употреблять. Она стала «империалистической», а термин «Великая Отечественная» навсегда закрепился за войной 1941–1945 годов.
Любопытная орфографическая деталь. Сочетания «Первая мировая война» и «Вторая мировая война» в годы советской власти писались с маленькой буквы, потому что, видимо, не рассматривались как исторические термины. Уже в последние десятилетия, когда многие идеологические ограничения были сняты, эти сочетания были подведены под общее правило о том, что в названиях исторических событий с большой буквы пишется первое слово, поэтому сейчас мы и пишем: «Первая мировая война», «Вторая мировая война». А в случае с «Великой Отечественной войной» первое и второе слово пишутся с большой буквы — особый высокий смысл.
К сожалению, у нас получила широкое употребление аббревиатура ВОВ. Лингвисты называют её варварской. Мы используем аббревиатуры как сокращённое название государств, организаций и т.д. Мы употребляем аббревиатуру ФРГ, МГУ, и это нормально. Но мы не используем аббревиатуры для обозначения исторических эпох и событий. Ведущий научный сотрудник ИРЯ РАН Наталья Еськова, рассуждая о недопустимости аббревиатуры ВОВ, приводит такие примеры: мы не говорим о «деятелях КБ» (Куликовской битвы) и о «деятелях ВФР» (Великой французской революции), или о «победителях рыцарей-крестоносцев в ЛП» (Ледовом побоище).
Аббревиатуре ВОВ «повезло» попасть в сферу канцелярско-бюрократического языка, потому что участникам Великой Отечественной положены многочисленные льготы. Так сочетание «Великая Отечественная война» попало в язык бюрократов и возникла аббревиатура ВОВ, которая совершенно немыслима и для употребления крайне не рекомендуется. Это такой яркий признак канцелярского языка, но не литературного.