Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Регион
4 июня 2016, 07:30

Фанаты Гарри Поттера против пришествия Злодеуса Злея

Издательство "Азбука-Аттикус" решило доверить перевести на русский язык восьмую книгу о Гарри Поттере Марии Спивак. Переводчица известна весьма своеобразной адаптацией имён героев поттерианы: Северус Снейп у неё Злодеус Злей, а Невилл Долгопупс — Невилл Длиннопопп. Фанаты встревожены: такого продолжения они не хотят.

Фото: © Русский клуб Гарри Поттера

Ольга, 15 лет:

— Не дай бог читать в новом переводе! Я думаю, теперь книга потеряет многих читателей-фанатов, потому что все уже полюбили те книги и тех героев. Может, новые издатели считают, что с новым переводом лучше, но это не так. Я лично читать книги в таком переводе не буду.  

Мария, 15 лет:

— Я очень хорошо отношусь к книгам Джоан Роулинг, могу сказать, что являюсь поклонником её истории. Я против выпуска книги о Гарри другим издательством. Дело в том, что мне будет тяжеловато воспринимать повествование с немного другими именами и уж тем более с другим стилем написания. Но моё отношение к истории о мальчике, который выжил, не изменится. Фото: © Издательство "Махаон"

Диана, 14 лет:

— Я думаю, что многие поттероманы будут немного разочарованы этой новостью, ведь, когда все книги ты читаешь с одним переводом, а потом продолжение выпускается с другим — читать намного сложнее и нелегко привыкнуть. Но лично я в любом случае буду читать Гарри Поттера, с каким переводом ни была бы книга и какое издательство её ни издавало. Если будет необходимо — прочитаю на английском. 

Даниил, 17 лет:

— Я вырос вместе с книгами о Гарри. Он классный парень, который играет в квиддич, ест волшебные конфеты и борется со злом в волшебном мире. Я к нему очень привык и мне бы не хотелось, чтобы что-то менялось в этой истории. Жду книгу с нетерпением, пусть историю продолжит "Росмэн".

Фото: © Русский клуб Гарри Поттера

Диана, 17 лет:

— Для меня имена героев всегда были возможностью лишний раз пофантазировать. Они и так непростые у них. А привыкать к новой волшебной истории совсем не хочется, но как бы я ни была возмущена, как только книга поступит в продажу — обязательно куплю.

Анастасия, 15 лет:

— Я расстроена. Обсуждала эту новость в сообществах, посвящённых книгам Джоан Роулинг, увидела похожую реакцию у подписчиков. Мой английский на довольно неплохом уровне сейчас, надеюсь ещё немного подтянуть за лето и тогда возьмусь за оригинал. В августе еду с родителями в путешествие, планирую купить книгу на английском.

Василиса, 15 лет:

— Я читала с электронного носителя оригинал, поэтому точно не знаю, кто издавал книгу. Но, судя по всему, в новом переводе будут другие имена, а мне это совсем не нравится, я против. Я как давний поклонник, привыкший к оригинальным названиям и именам, не вижу в этом смысла. Не знаю, зачем они решили это сделать: может, денег заработать, может, идей других нет, но, по-моему, это совершенно бессмысленно. Мне кажется, они потеряют часть читателей. Я в новом переводе книгу читать точно не буду

Подписаться на LIFE
  • yanews
  • yadzen
  • Google Новости
  • vk
  • ok
Комментарий
0
avatar