Регион

Уведомления отключены

6 июня 2017, 14:57

От уральских идиом робот-переводчик заглючил и перешёл на латиницу

Скриншот: ©  L!FE © Xinhua/Sipa USA/East News

Скриншот: ©  L!FE © Xinhua/Sipa USA/East News

Лайф протестировал электронного толмача, предлагая ему на зубок укоренившиеся в устной речи жаргонизмы.

Сегодня, 6 июня, — День русского языка. В честь праздника Лайф решил проверить, поймёт ли умный "Яндекс. Переводчик" уральские фразы и выражения. Как с точки зрения робота типичные наши жаргонизмы будут звучать на английском? И что получится, если попросить программу "перелицевать фразу" обратно: с иностранного — назад на великий и могучий?

Метод "Заводного апельсина"

В этом романе Энтони Бёрджесса герои говорят на специфическом жаргоне, используя для этого обычные русские слова, которые просто выделяются курсивом и пишутся латиницей, отчего выглядят загадочно: malchik, droog, litso.

Так вот, как оказалось, когда робот-переводчик начинает глупить, он просто оставляет слово, переписывая его английскими буквами, иногда меняя некоторые из них.  

Например, есть такое слово "ватокат" (или "ватакат"), которое означает человека, "катающего вату", то есть того, кто бессмысленно тратит время.

Фразу "Он собирался пойти со мной в кино, а потом повёл себя как ватакат" робот перевёл как He was going to go to the movies with me, and then behaved like batakat. Снова по-русски это предложение звучит так: "Он собирался пойти в кино со мной, а потом вёл себя как batakat".

То же самое с глаголами "залипать" (то есть что-то увлечённо рассматривать, смотреть, задумавшись) и "перекрыться" (напиться) и искажённым числительным "однёрка" (то есть единица, как правило, номер трамвая). Переводы выглядят так:

1. "На вечеринке Олег так перекрылся, что потом не помнил, как пришёл домой". At the party Oleg peregrelsja that I don't remember how I came home. — "На вечеринке Олег peregrelsja, что потом не помнил, как пришёл домой".

2. "Пойдём в музей, залипнем на картины современных художников".  Going to the Museum will zolipdem on paintings by contemporary artists. "Поход в музей будет zolipdem на картины современных художников".

3. "Ждать однёрку".  Wait odarku.  "Ждать odarku".

На удивление точные переводы

Есть фразы, которые робот-переводчик, как ни странно, понимает. И адекватно переводит, не меняя алфавита. Например, он знает слово "барагозить", правда, не выдаёт его синоним (шуметь, скандалить), но и не искажает. Также электронный толмач в курсе идиомы "так-то да, а чё?" и даже знает, что такое "завалить" в смысле испортить, запачкать, запороть. Итак:

1. "Уличной грязью джинсы завалил". Street mud jeans flunked. — "Уличной грязью джинсы завалил".

2. "Барагозить не по делу". — Baragozit not the case. — "Барагозить не по делу".

3. "Так-то да, а чё?" — So yeah, why not? — "Так что да, почему нет?"

Зачётная попытка, но…

И, конечно же, есть уральские жаргонизмы, которые робот-переводчик своими электронными мозгами понять не смог. Но честно пытался. Поэтому вышло забавно. Толмач не справился с глаголами "заорать" (в значении "получить удовольствие") и "высаживать" (то есть бесить, раздражать), а также с существительным "пикули" (иначе говоря, задворки, окраины). Итак:

1. "Меломан заорал с концерта Чайковского".  Music fan yelled from the Tchaikovsky Concerto. — "Меломан орал из концерта Чайковского".

2. "Её поведение меня просто высаживает!" Her behavior I just planted! — "Её поведение меня просто посадят!"

3. "Доверились навигатору и заехали в пикули". Trusted the Navigator and stopped in pickles. — "Доверять навигатору и остановились в соленьях".

И вместо вывода 

В общем, электронный толмач показал себя смышлёным роботом. И наверняка если говорить с ним на "классическом литературном", без жаргонизмов, то он всё поймёт. Но штука в том, что устный язык очень живой, изменчивый. А оттого и не совсем понятен компьютерным программам. Но это дело наживное.

Подписаться на LIFE
  • yanews
  • yadzen
  • Google Новости
  • vk
  • ok
Комментарий
0
avatar

Новости партнеров