Регион

Уведомления отключены

Онлайн-переводчик Google Translate обвинили в сексизме

По мнению пользователей, программа руководствовалась гендерными стереотипами при переводе на английский язык.

1 декабря 2017, 07:28
<p>Кадр сериала "Друзья"/ &copy; Кинопоиск</p>

Кадр сериала "Друзья"/ © Кинопоиск

Онлайн-переводчик Google обвинили в некорректном переводе слов с некоторых языков. Пользователи "Твиттера" заподозрили компанию в скрытом сексизме, сообщает Mashable.

На проблему обратил внимание турецкий писатель и журналист Алекс Шэмс. "В турецком языке нет родов, он нейтрален по отношению к гендерам", — рассказал Шэмс своим подписчикам. Писатель удивился, что Google Translate переводит "гендерно нейтральные" предложения на английский с обозначением родов.

На проблемы перевода также обратили внимание финские пользователи "Твиттера". В финском языке местоимение в третьем лице не имеют рода, однако и здесь Google Translate проявил инициативу. При переводе с финского на английский алгоритм употреблял название профессий с обозначением родов: "он репортер", "он лидер", "она медсестра".

По мнению экспертов, переводчик ни в чём не виноват. Программа работает на основе алгоритма поиска Google, который запоминает, в каком роде люди чаще всего употребляют те или иные слова. Google Translate выдаёт "полицейский" или "учительница" только потому, что учится этому у пользователей. Mashable попросил комментария у компании Google, однако не получил никакого ответа.

Подпишитесь на LIFE

  • Google Новости

Комментариев: 0

avatar
Для комментирования авторизуйтесь!

Новости партнеров

Layer 1