10 февраля, 12:41

В МИД России рассказали о трудностях перевода русских пословиц на иностранные языки

Обложка © Life.ru

Читать на сайте Life.ru

В МИД России раскрыли секреты перевода русских пословиц и поговорок на иностранные языки. Как рассказал РИА «Новости» глава департамента лингвистического обеспечения ведомства Сергей Грицай, универсального подхода к этой задаче не существует.

«Тема перевода пословиц, поговорок и идиоматики служит предметом вечных споров», — заявил эксперт.

По его словам, лингвисты стремятся найти золотую середину: с одной стороны, использовать в языке перевода аналогичные по смыслу и образности устойчивые выражения, чтобы фраза звучала естественно и была понятна слушателю. С другой стороны, не всегда удаётся найти прямой эквивалент, особенно если речь идёт о ярких идиомах. В таких случаях может потребоваться более буквальный перевод, который сохраняет оригинальный русский образ, даже если он звучит непривычно для иностранцев.

Грицай также отметил, что сложность возникает, когда оратор в своей речи развивает один и тот же образ, используя несколько связанных поговорок. Тогда переводчику приходится проявлять особую изобретательность, чтобы сохранить целостность высказывания на другом языке.

Ранее президент России Владимир Путин поручил ввести в вузах новую дисциплину — «Русский язык как государственный». Правительству совместно с Советом по русскому языку предстоит подготовить предложения по разработке и изучению этого курса. Сделать это необходимо до 1 сентября текущего года.

Больше актуальных событий в режиме реального времени — читайте в разделе «Последние новости» на Life.ru.