Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Регион
10 февраля, 10:55

В МИД России раскрыли, как готовят переводчиков к международным саммитам

Обложка © Life.ru

Обложка © Life.ru

Главным навыком переводчиков на международных саммитах является умение грамотно использовать время на подготовку. Об этом рассказал глава департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Грицай.

«Один из важнейших навыков в нашей работе – умение максимально эффективно распорядиться тем временем, которое отводится на подготовку, много его или мало»,цитирует Грицая РИА «Новости».

По словам дипломата, организация перевода на крупных мероприятиях — это масштабная и сложная задача, особенно когда такие события проходят в России. Грицай добавил, что особая ответственность лежит на письменных переводчиках. Именно они оперативно работают с проектами итоговых документов — от первых черновиков до финальных версий, которые подписывают мировые лидеры.

Департамент не только обеспечивает перевод, но и разрабатывает концепцию лингвистического сопровождения и координирует работу специалистов на разных языках — от английского, французского и испанского до менее распространённых. Яркими примерами стали саммит БРИКС в Казани в 2024 году и мероприятия к 80-летию Победы в 2025 году, где удалось организовать бесперебойный перевод сразу на 15 языков.

Ранее специальный посланник президента США Стив Уиткофф назвал переводчика президента России Владимира Путина легендой. Переговоры главы государства обеспечивает старший советник департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков.

Больше актуальных событий в режиме реального времени — читайте в разделе «Последние новости» на Life.ru.

BannerImage
Подписаться на LIFE
  • yanews
  • yadzen
  • Google Новости
  • vk
  • ok
Комментарий
0
avatar