Авторизуйтесь с помощью одного из аккаунтов
Авторизуясь, вы соглашаетесь с правилами пользования сайтом и даете согласие на обработку персональных данных.
Посмотреть видео можно на основной версии сайта

"Многие татары хотят читать Библию на своём родном языке"

Post cover

Фото: © L!FE

Сегодня в 17:00 в Государственном большом концертном зале имени Сайдашева в Казани пройдёт презентация первого в истории полного перевода Библии на татарский язык. Председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий рассказал, почему эта книга вызвала интерес среди татар, кто выступал против издания и зачем менять в тексте священного писания Моисея на Мусу. 

— Отец Александр, в чём же уникальность этого издания?

— Это первое полное издание Библии (Ветхого и Нового Завета) на татарском языке, адресованное всем татарам России как в Татарстане, так и за его пределами. Стоит заметить, что в России полный перевод Библии есть лишь на шести языках: русском, татарском, тувинском, чувашском, удмуртском и чеченском. Четыре из этих переводов осуществлены нашим Институтом переводов Библии, один (чувашский) — Российским библейским обществом. 

В нашем переводе Библии мы используем традиционную для татар кораническую ономастику (имена. — Прим. Лайфа), то есть не Авраам, а Ибрагим, не Моисей, а Муса и т. д. 

— А Бог Отец в вашем переводе называется Аллах?

— Да. Религиозные термины в нашем издании также выдержаны в татарской мусульманской традиции.

— Были ли ранее попытки осуществить подобный перевод?

— Библию переводят на татарский язык уже на протяжении более двух столетий.

Бог Отец в татарской Библии переведен как Аллах, как Бог коранической традиции

В первой половине XIX века Новый Завет и отдельные книги Ветхого переводили на общетатарский, кипчакский языки с коранической терминологией и ономастикой. Это было издание в графике на основе арабского алфавита, ведь образованные поволжские татары владели прежде всего арабским языком и письмом.

С середины XIX века делались переводы Евангелий, Псалтирей и отдельных ветхозаветных книг на язык кряшен (православной этноконфессиональной группы татар. — Прим. Лайфа), который отличается от татарского литературного языка.

Сами кряшены считают, что они отдельный тюркский народ и возводят свою генеалогию вплоть до жившего в XI—XIII веках в Монголии христианского племени кераитов. Я не специалист, чтобы подтверждать или опровергать такого рода утверждения, но факт в том, что язык кряшен отличается от языка всех остальных татар, особенно в плане имён и религиозных понятий. Переводы библейских книг для кряшен выходили c использованием русских терминов и алфавита на основе кириллицы. Эти переводы выходили практически вплоть до 1917 года и использовались в православном кряшенском богослужении.

Но стоит отметить, что все переводы XIX века были сделаны на архаичный даже для того времени язык, что уж говорить про сегодняшний день. Язык нашего перевода тот же, что используется и в современной научной и художественной литературе.

Наш Институт перевода Библии переводит её на татарский язык с 1975 года. В то время Институт перевода Библии находился в Стокгольме и делал перевод с помощью татар-эмигрантов, причём нехристиан. Понятно, что когда нехристианин переводил Библию, он делал это на основе полученного им когда-то общего образования, то есть как не специалист. Получалось не очень хорошо.

Позже подключились богословские консультанты по работе с Библией. Когда работа была перенесена в Россию, здесь уже в работе приняли участие татарстанские специалисты по переводу. Собственно, перевод Библии делался не в Москве, а в Татарстане с привлечением к этому местных специалистов из вузов и издательств.

Переводился текст напрямую с оригиналов — древнееврейского текста Ветхого Завета и греческого текста Нового Завета. 

— Какой тираж у книги и как планируете её распространять? 

8 тысяч экземпляров. Тираж будет передан в Татарстанскую митрополию Русской православной церкви, в церкви разных христианских конфессий, в библиотеки и т. д. В том количестве, на какое будет благоволение местных властей, разумеется.

— Кем проводится презентация и кого ждёте на ней?

— Презентация книги проводится Институтом перевода Библии при поддержке Татарстанской митрополии. Будут официальные лица республики. Кто конкретно, загадывать не будем. Зал там большой, поместятся все желающие... Интерес, не скрою, очень велик. В марте, когда стало известно о появлении этой книги, многие звонили: и татары из Татарстана, и из Москвы — звонили нам, спрашивали, где можно её найти.

— Митрополит Татарстанский Феофан в недавнем интервью упомянул об обеспокоенности, вызванной среди некоторой части татарской общественности появлением этого перевода. Всех волнует, очевидно, не преследует ли целью ваш проект склонить татар к массовому переходу в христианство.

— А разве неоднократно осуществлявшийся перевод Корана на русский язык, в том числе с участием тех, кто в XIX веке переводил в Казани Библию на татарский язык (например, Георгий Саблуков), преследовал целью обращение русских в ислам? Речь шла о возможности ознакомиться с качественным русским переводом с арабского священной книги одной из крупнейших религий мира.

Да, сегодня нет проблемы найти и прочесть Библию на русском языке. Но мы знаем, что есть большая разница в восприятии текста на родном и неродном языке. Сегодня есть большое количество людей, которые хотят читать Ветхий и Новый Завет на родном для них татарском языке. В советское время на национальные языки народов СССР было переведено огромное количество творений иностранных классиков. Благодаря этому у представителей этих народов вырос кругозор. Библия же, образы которой лежат в основе многих классических образцов мировой литературы, в силу определённых причин в советское время была под негласным запретом к переводу и распространению.

Напомню также, что Библия неоднократно цитируется в Коране и считается в исламе священной книгой. Собственно, считается таковой не вся Библия, а её части, называемые мусульманами Таурат (Тора, Пятикнижие Моисеево), Забур (Псалмы) и Инжил (Евангелие). Название именно этих книг, названных священными в Коране, и вынесено на обложку нашего издания. Мне не раз приходилось сталкиваться с тем, что сами мусульмане говорят: мы знаем четыре священные книги, а читаем только одну (Коран). Надо бы ознакомиться и с тремя остальными.

Выбор редакции

Loading...