Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Регион
16 июня 2016, 07:07

Shnurov's vocabulary — словарь Шнурова

Лайф публикует слова из песен группы "Ленинград", перевод которых вы не найдёте в словарях.

"Группировка Ленинград" выступит на афтепати для участников Петербургского международного экономического форума — 2016 (ПМЭФ). По словам пиар-агента музыкантов, организаторы форума никаких ограничений и требований для группы не вводили, а значит, "Ленинград" выступит с характерным для них репертуаром, где сплошь и рядом используется нецензурная лексика и жаргонизмы. Значительную часть участников ПМЭФ-2016 составляют иностранцы, Лайф предлагает перевод некоторых наиболее часто используемых музыкантами выражений и рекомендации по их использованию. 

1. Бабки (money) — мера стоимости при купле-продаже, не путать со вторым значением — "пожилые женщины".

Например, "Я не спорю, бабки нужны всем и всегда, но зачем так *** (впахивать)? Это беда!"

Перевод: Not that you shouldn't make your money, But why work like a horse? You're in real trouble!

Обратно дословно: "Не то чтобы вы не должны делать деньги, но зачем работать как лошадь? Вы в реальной беде".

2. Бабы (women) — лица, противоположные мужчине по полу.

Например, "Я мужчина — секс-машина, на ходу стираю шины. Мы же people super-вуду, баба есть, я бабу буду".

Перевод: I am a sex machine, can kill the wheels while driving. We are people super-voodoo, I want a woman if she's there.

Обратно дословно: "Я секс-машина, могу стереть в движении шины. Мы люди супер-вуду, если женщина есть, я её хочу".

3. Бухой (drunk) — выпивший много алкоголя.

Например, "Когда переехал — не помню, наверное, был я бухой. Мой адрес не дом и не улица, мой адрес сегодня такой".

Перевод: I don't remember when I have moved — I think I was drunk. My address isn't (a number of) a building or (a name of) a street. Today my address is as follows.

Обратно дословно: "Я не помню, когда я переехал, я думаю, что я был пьян. У моего адреса нет (номера) здания или (названия) улицы. Сегодня мой адрес есть".

4. Бодун (hangover) — дурное самочувствие после обильной выпивки.

Например, "С утра, проснувшись с бодуна, меня трясёт и глючит, под окнами местная шпана канючит. Ноу фьюче".

Перевод: I woke up in the morning after a hangover. My body is shaking and buggy. And local punk is scrounging under my window. No future.

Обратно дословно:"Я проснулся утром с похмелья. Тело трясёт, меня глючит. Местный панк клянчит под окном. Нет будущего".

5. Жрать (eat) — принимать пищу.

Например, "Друзья все валят за границу, а я, наверно, остаюсь. Смеюсь, напьюсь, если *** (плохо). Жрать будет нечего — женюсь".

Перевод: My all friends are fleeing out off the country, but it seems that I am staying. I'll be drinking, laughing, if I feel down. If I starve, I'll find a wife.

Обратно дословно: "Мои друзья все бегут из страны, но, кажется, что я остаюсь. Я буду пить, смеяться, если буду в плохом настроении, а если я проголодаюсь, я найду жену".

6. Мусор (Policeman) — должностное лицо, сотрудник полиции.

Например, "Когда тормозил меня мусор — прописки, мол, нет никакой". Перевод: When a policeman stopped me — (saying) you don't have any registration.

Обратно дословно: "Когда полицейский остановил меня — сказал, у вас нет какой-либо регистрации".

7. Яйца (balls, not eggs) — парная мужская железа.

Например: "Да, ты права, я — дикий мужчина, ты права, я — дикий мужчина, ты права, я — дикий мужчина: яйца, табак, перегар и щетина".

Перевод: Yeah, you're right, I'm a wild man, you're right, I'm a wild man, you're right, I'm a wild man: balls, tobacco, drunken stink and stubble.

Обратно дословно: "Да, вы правы, я дикий человек, вы правы, я дикий человек, вы правы, я дикий человек: шарики, табак, пьяная вонь и щетина".

8. Качок (muscleman) — тот, кто развивает свою мускулатуру с помощью силовых упражнений.

Например: "Раньше был он пьющий парень, а теперь он стал качком. Но меня он не запарил, он остался дурачком".

Перевод: He used to be a drunker, now he is muscleman. But he has never tricked me, he is still asshole.

Обратно дословно: "Он раньше был пьяницей, теперь он культурист. Но меня он никогда не обманывал, он остался таким же дураком, каким был".

9. Шиш (Fig) — что-то крайне малое, ничего не составляющее.

Например, "Мне нужны и туфли, и помада, чтобы стала светлая душа. Я молилась днями до упаду, но не получила ни шиша".

Перевод: I need shoes and lipstick to make my soul shine brighter. I prayed for days until I dropped, but didn't get anything.

Обратно дословно: "Мне нужна обувь и помада, чтобы моя душа светила ярче. Я молилась в течение нескольких дней, пока не упала, но ничего не получила".

Подписаться на LIFE
  • yanews
  • yadzen
  • Google Новости
  • vk
  • ok
Комментарий
0
avatar