Shnurov's vocabulary — словарь Шнурова
Лайф публикует слова из песен группы "Ленинград", перевод которых вы не найдёте в словарях.
"Группировка Ленинград" выступит на афтепати для участников Петербургского международного экономического форума — 2016 (ПМЭФ). По словам пиар-агента музыкантов, организаторы форума никаких ограничений и требований для группы не вводили, а значит, "Ленинград" выступит с характерным для них репертуаром, где сплошь и рядом используется нецензурная лексика и жаргонизмы. Значительную часть участников ПМЭФ-2016 составляют иностранцы, Лайф предлагает перевод некоторых наиболее часто используемых музыкантами выражений и рекомендации по их использованию.
1. Бабки (money) — мера стоимости при купле-продаже, не путать со вторым значением — "пожилые женщины".
Например, "Я не спорю, бабки нужны всем и всегда, но зачем так *** (впахивать)? Это беда!"
Перевод: Not that you shouldn't make your money, But why work like a horse? You're in real trouble!
Обратно дословно: "Не то чтобы вы не должны делать деньги, но зачем работать как лошадь? Вы в реальной беде".
2. Бабы (women) — лица, противоположные мужчине по полу.
Например, "Я мужчина — секс-машина, на ходу стираю шины. Мы же people super-вуду, баба есть, я бабу буду".
Перевод: I am a sex machine, can kill the wheels while driving. We are people super-voodoo, I want a woman if she's there.
Обратно дословно: "Я секс-машина, могу стереть в движении шины. Мы люди супер-вуду, если женщина есть, я её хочу".
3. Бухой (drunk) — выпивший много алкоголя.
Например, "Когда переехал — не помню, наверное, был я бухой. Мой адрес не дом и не улица, мой адрес сегодня такой".
Перевод: I don't remember when I have moved — I think I was drunk. My address isn't (a number of) a building or (a name of) a street. Today my address is as follows.
Обратно дословно: "Я не помню, когда я переехал, я думаю, что я был пьян. У моего адреса нет (номера) здания или (названия) улицы. Сегодня мой адрес есть".
4. Бодун (hangover) — дурное самочувствие после обильной выпивки.
Например, "С утра, проснувшись с бодуна, меня трясёт и глючит, под окнами местная шпана канючит. Ноу фьюче".
Перевод: I woke up in the morning after a hangover. My body is shaking and buggy. And local punk is scrounging under my window. No future.
Обратно дословно:"Я проснулся утром с похмелья. Тело трясёт, меня глючит. Местный панк клянчит под окном. Нет будущего".
5. Жрать (eat) — принимать пищу.
Например, "Друзья все валят за границу, а я, наверно, остаюсь. Смеюсь, напьюсь, если *** (плохо). Жрать будет нечего — женюсь".
Перевод: My all friends are fleeing out off the country, but it seems that I am staying. I'll be drinking, laughing, if I feel down. If I starve, I'll find a wife.
Обратно дословно: "Мои друзья все бегут из страны, но, кажется, что я остаюсь. Я буду пить, смеяться, если буду в плохом настроении, а если я проголодаюсь, я найду жену".
6. Мусор (Policeman) — должностное лицо, сотрудник полиции.
Например, "Когда тормозил меня мусор — прописки, мол, нет никакой". Перевод: When a policeman stopped me — (saying) you don't have any registration.
Обратно дословно: "Когда полицейский остановил меня — сказал, у вас нет какой-либо регистрации".
7. Яйца (balls, not eggs) — парная мужская железа.
Например: "Да, ты права, я — дикий мужчина, ты права, я — дикий мужчина, ты права, я — дикий мужчина: яйца, табак, перегар и щетина".
Перевод: Yeah, you're right, I'm a wild man, you're right, I'm a wild man, you're right, I'm a wild man: balls, tobacco, drunken stink and stubble.
Обратно дословно: "Да, вы правы, я дикий человек, вы правы, я дикий человек, вы правы, я дикий человек: шарики, табак, пьяная вонь и щетина".
8. Качок (muscleman) — тот, кто развивает свою мускулатуру с помощью силовых упражнений.
Например: "Раньше был он пьющий парень, а теперь он стал качком. Но меня он не запарил, он остался дурачком".
Перевод: He used to be a drunker, now he is muscleman. But he has never tricked me, he is still asshole.
Обратно дословно: "Он раньше был пьяницей, теперь он культурист. Но меня он никогда не обманывал, он остался таким же дураком, каким был".
9. Шиш (Fig) — что-то крайне малое, ничего не составляющее.
Например, "Мне нужны и туфли, и помада, чтобы стала светлая душа. Я молилась днями до упаду, но не получила ни шиша".
Перевод: I need shoes and lipstick to make my soul shine brighter. I prayed for days until I dropped, but didn't get anything.
Обратно дословно: "Мне нужна обувь и помада, чтобы моя душа светила ярче. Я молилась в течение нескольких дней, пока не упала, но ничего не получила".