Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Регион
30 сентября 2016, 09:54

На пресс-конференцию "Зенита" пришёл переводчик, не знавший нужный язык

Петербургский клуб прибег к услугам специалиста, владеющего немецким языком, тогда как перевод требовался журналистам из Голландии.

На вопросы голландской прессы отвечал бельгийский полузащитник "Зенита" Николас Ломбертс. Однако вскоре выяснилось, что переводчик не может переводить его ответы на язык, понятный журналистам, прибывшим в Санкт-Петербург вместе с клубом АЗ.

Сначала толмач перевёл на немецкий вопрос от российского журналиста. После этого, когда Ломбертс начал говорить по-голландски, он отказался переводить ответ бельгийца для российской прессы.

— Меня звали на немецкий язык. Я не буду переводить голландский, — категорично заявил "неправильный" переводчик.

Надо сказать, Ломбертс к ситуации отнёсся с юмором и продолжил пресс-конференцию на английском языке. А вопросы российских журналистов бельгиец понимал без всякой помощи.

Переводчику тем временем предложили занять место в зале.

Напомним, что "Зенит" победил АЗ со счётом 5:0, став самым результативным клубом Европы по итогам сентября. 

Подписаться на LIFE
  • yanews
  • yadzen
  • Google Новости
  • vk
  • ok
Комментарий
0
avatar