Регион

Уведомления отключены

Прощайте, Жукпук и Длиннопоп: разбор перевода нового "Гарри Поттера"

Сегодня в России поступила в продажу восьмая книга о Гарри Поттере — пьеса "Гарри Поттер и проклятое дитя". Первые читатели уже оставили в соцсетях негативные отзывы о переводе Марии Спивак. Мы ознакомились с переводом и выяснили, что часть непривычных имён переводчица в угоду фанатам поттерианы всё же изменила.

7 декабря 2016, 16:30
<p>Фото: &copy; РИА Новости/Евгений Биятов</p>

Фото: © РИА Новости/Евгений Биятов

Когда стало известно, что переводчиком пьесы станет Мария Спивак, фанатское сообщество пришло в негодование. Большинство людей начало знакомство со вселенной поттерианы с перевода издательства "Росмэн" и к творчеству Спивак отнеслось в лучшем случае со скепсисом. Её адаптация пестрила многочисленными ошибками, переводческими ляпами, но что самое главное — она покусилась на привычные читателям имена героев. Фанаты строчили петиции, однако неизбежного не предотвратили. Но насколько оно оказалось страшным?

К переводу имён Спивак всегда подходила с большой фантазией. Из-под её пера вышли Батильда Жукпук, Сверкароль Чаруальд, Невилл Длиннопоп и, конечно же, Злодеус Злей. Последнего переводчице припоминали больше всех. Злодеус Злей, то есть, простите, Северус Снейп, оказался в конечном счёте положительным персонажем. Так что говорящее имя, придуманное Спивак, мягко говоря, не сработало. А уж когда в седьмой книге Гарри Поттер назвал в его честь своего сына, ляп стал гораздо значительнее.

В "Проклятом дитя" Альбус Злодеус Поттер и вовсе стал главным героем. Свою вольность Спивак исправила весьма косметически, сменив в его имени "д" на "т". Читатели едва ли заметили бы разницу, если бы не свежее интервью, где Спивак пояснила, насколько это важное изменение.

Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово "Злотеус" подразумевает одновременно как "зло", так и "злато", так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся
Мария Спивак

Батильде Бэгшот и Невиллу Лонгботтому повезло больше — от вариантов "Жукпук" и "Длиннопоп" всё же было решено полностью отказаться в пользу оригинала. По неизвестным причинам "шляпа-сортировщица" стала "шляпой-распредельницей". В остальном же имена сохранили фирменный колорит — "Думбльдор", "Кхембридж", "Шульман". Как ни странно, но новые персонажи не подверглись креативной обработке — Скорпиус Малфой, Полли Чэпмен, Дельфи Диггори, Крейг Боукер остались в первозданном виде и для русского уха адаптированы не были.

Так что как бы фанаты ни плевались от нового перевода, некоторые шаги им навстречу всё же были сделаны. Так что с возвращением в Хогварц, муглы.     

Подпишитесь на LIFE

  • Google Новости

Комментариев: 7

avatar
Для комментирования авторизуйтесь!
avatar
Игорь Гром6 января 2017, 12:08

не куплю из-за перевода

avatar
Anastasia Balareva9 декабря 2016, 18:12

Она страшная женщина, эта Спивак ) Хорошо, что мне не придется это читать в переводе... )

avatar
Надежда Пикалова8 декабря 2016, 19:05

Повезло, что Поттероманы тоже перевели пьесу.

Новости партнеров

Layer 1