Лексикон эстонских военных будут зачищать от английских терминов
Фото: © flickr.com/Latvijas armija
Комиссия по гособороне Эстонии сообщила, что более 4000 терминов, введенных в военный лексикон, должны строиться на основе государственного языка, даже несмотря на членство страны в НАТО и активное перенятие англоязычных терминов, сообщает ERR
В комиссии пояснили, что в настоящее время в эстонской армии общение происходит на эстонском языке, но Эстония — член НАТО, соответственно, при деловом общении применяются термины и сокращения из английского языка. Сейчас термины можно доступны в специальной базе данных Militerm при Институте эстонского языка, в которой содержится приблизительно 4000 терминов.
Сообщается, что работа над упорядочиванием терминов в комиссии ведётся регулярно для того, чтобы база данных постоянно обновлялась, дополнялась и содержала наиболее достоверную информацию. В комиссии состоят как языковеды, так и представители всех видов Оборонительных войск и Кайтселийта (добровольческого военизированного формирования).
Член комиссии по государственной обороне Антс Лаанеотс рассказал, что в начале 1990-х в военном деле Эстонии использовались термины из русского языка, но после вступления страны в НАТО терминологию стали массово переводить с английского языка и упорядочивать.
"Военные термины должны быть однозначны, чтобы каждый, кто занимается военным делом или участвует в государственной обороне и, например, окажется в ситуации, требующей военных действий, понимал их одинаково. На сегодняшний день даже опытные военные не всегда понимают, что означает тот или иной термин", – сказал Лаанеотс.
Лаанеотс добавил, что Эстония, будучи государством — членом НАТО, безусловно, должна знать англоязычные термины, но оборонительные войска не должны перенимать их по умолчанию.