Силиконовая или кремниевая, или Когда иностранные слова не хуже русских
Журналист и эксперт по индустриальным коммуникациям Алексей Агуреев — о том, в каких случаях лучше использовать русские слова, а в каких — иностранные заимствования.
Фото: © Shutterstock.com
На днях читал про Силиконовую долину и случайно наткнулся на дискуссию на тему "Чем силикон отличается от кремния?". И сразу же вспомнилось:
когда молодым и обаятельным вьюношей я работал в ТАСС, маститые журналисты учили нас употреблять русские слова и стараться не злоупотреблять ненужными заимствованиями.
В принципе, позиция совершенно правильная: людям должно быть понятно, о чём ты говоришь или пишешь.
Сегодня, когда англицизмы прочно входят в нашу жизнь во всех сферах, а уж тем более в области коммуникаций, это особенно верно. А то, бывает, слушает рабочий или мастер передового прогрессивного молодого менеджера, а тот то про "бест прэктисиз" расскажет, то про "лин-технологии" говорит. И вроде бы на русском, а ничего рабочему человеку не понятно. А сказал бы менеджер "опыт передовиков" и "научная организация труда" — глядишь, и поняли бы друг друга.
Сколько этих непонятных слов и выражений — прямых калек с английского перевода — существует сейчас в русском языке, сказать трудно. "Дорожная карта" — это же просто "развёрнутый план", "дедлайн" — вовсе не "мёртвая линия", а "крайний срок", а уж про "костЫ", "прайсЫ" и прочие "апдейты" и говорить не приходится.
Да рассказ-то не об этом. А о том, что запало мне тогда в душу это пожелание — говорить по-русски. И пример тогда старшие товарищи прекрасный привели. Вот, говорят, есть в Америке Силиконовая долина. Но это название — неправильное. Правильно говорить "Кремниевая долина". Запомнил я этот пример. Надолго запомнил, вплоть до поездки в Нью-Йорк, на стажировку в тассовское бюро. А пришлась эта командировка на 1992 год.
Времена были тогда сами знаете какие: вроде всё можно, а что конкретно можно — непонятно. И вот, как всякий молодой журналист, принялся Лёша искать темы, которые были бы интересны российскому читателю. То про русскую мафию напишу, то про артиста-эмигранта, то про приключения русского туриста в Штатах (которые тогда стали наших вроде бы активно к себе пускать, ну наивные же, не знали, с чем столкнутся). В общем, старался как мог.
И вот в одно из ночных дежурств попадается мне на глаза информация о повальном увлечении американских женщин вопросом увеличения их американской груди.
Ну как пройти мимо? Тем более что и статистика имеется (сколько операций делается ежегодно), и экономика вопроса затронута (каков разброс цен за операцию), и география явления представлена (как сейчас помню, больше всего операций по увеличению делалось в Калифорнии и во Флориде).
Засада была одна, и там, где не ждали: материал, использовавшийся при операции, назывался силиконом. Ну тут-то я, как учили (тем более что дело было в ночную смену, хотелось ехать домой и залечь спать), заменяю "силикон" на "кремний" — и рассказываю российскому читателю о "кремниевых грудях" американских женщин. Говорят, материал имел большой успех, правда, вся редакция ржала при редактуре, пытаясь представить себе грудь-кремень.
В общем, как оказалось, не всегда силикон хуже кремния.