Переводчица "Гарри Поттера" изменила несколько имён под давлением фанатов
Фото: © РИА Новости / Евгений Биятов
Читатели заметили в поступившем сегодня в продажу переводе пьесы "Гарри Поттер и проклятое дитя" несколько косметических изменений.
Переводчица "Гарри Поттера" Мария Спивак, которая неоднократно подвергалась критике со стороны фанатского сообщество за вольный подход к переводу имён, всё же уступила самым напористым претензиям. В её новом переводе самые растиражированные примеры ляпов из её предыдущих работ — Батильда Жукпук (англ. Batilda Bagshot) и Невилл Длиннопоп (англ. Neville Longbottom) — не встречаются. Адаптации были заменены на оригинальные — Батильда Бэгшот и Невилл Лонгботтом. Последний отличается и от перевода издательства "Росмэн", где соученика Гарри Поттера звали Невиллом Долгопупсом.
Ранее в соцсетях появились сообщения разгневанных пользователей, которые снова выступили против перевода Спивак. Книга "Гарри Поттер и проклятое дитя" поступила в продажу прошлой ночью. Стартовый тираж составил 150 тысяч экземпляров.