Личный переводчик Берлускони: Как я переводил анекдоты для Путина

Личный переводчик Берлускони: Как я переводил анекдоты для Путина

Фото: © EAST NEWS/AFP PHOTO  © L!FE

9051
Не будет преувеличением сказать: то, насколько точно синхронист переводит лидеров государства, влияет на отношения между странами. Но даже к такой ответственной работе можно подходить с юмором, уверен Иван Мелкумян. Шутка Берлускони, которую он мастерки перевёл для российской делегации, помогла ему стать "эксклюзивным" переводчиком экс-премьера Италии.

Иван Мелкумян, профессиональный переводчик-синхронист, благодаря творческому подходу к работе долгое время был личным переводчиком экс-премьера Италии Сильвио Берлускони — он мастерски переводил анекдоты политика во время переговоров с российской делегацией. Работал с Владимиром Путиным, Дмитрием Медведевым, патриархом Кириллом, когда тот ещё не был главой Русской православной церкви, и с другими главами государств и высокопоставленными лицами. Как говорит он сам, на профессиональный путь переводчика встал случайно. Свою карьеру начал строить в протокольном управлении итальянского правительства в Милане, а позже перебрался в Рим, где стал диктором на международном радио (вещал для российской аудитории). Безумно нравилось рассказывать русским о том, как живут итальянцы, признаётся он.

— В то время для постоянной переводчицы Сильвио Берлускони искали помощника. Специалисты итальянского протокола, подыскивая нового переводчика, часто обращаются за помощью в АИК — международную организацию синхронных переводчиков, членом которой являюсь и я. АИК порекомендовал меня как хорошего синхрониста, к тому же они случайно услышали моё выступление на итальянском радио — голос у меня приятный, так меня пригласили переводить Сильвио Берлускони на переговорах с российской делегацией.

Сильвио Берлускони любит пошутить

— Первый раз я переводил для Берлускони на обеде с российскими партнёрами, который он традиционно устраивал после переговоров. Берлускони нравится за обедом поддержать разговор какой-нибудь смешной историей. Но многие переводчики, которые работали с ним до меня, упускали этот момент. А зря, он не только очень ответственный человек, но и очень компанейский — ему всегда хочется пошутить. Так вот, Берлускони стал рассказывать анекдот своему высокопоставленному гостю, а я синхронно переводил — делал это так, чтобы итальянский юмор стал понятен русскому человеку. К удивлению Берлускони, вся российская сторона стала смеяться. После он взял меня за руку и обратился к своему советнику со словами "этот парень будет работать с нами".

С того момента Берлускони не хотел больше работать ни с кем другим, кроме Мелкумяна. Так и стал эксклюзивным, потом и личным переводчиком экс-премьера Италии Сильвио Берлускони, вспоминает он.   

Бронзовый Обама

— У нас с Берлускони был такой "творческий тандем" — по типу улыбки Берлускони я уже мог предположить, о чём он будет говорить на переговорах. Многие помнят эту знаменитую шутку про то, как его спросили о новом президенте США Бараке Обаме. Он ответил, точнее я перевёл так: "Молодой, красивый, загорелый". На самом деле он сказал что-то вроде "бронзовый". После этого выступления у меня начал разрываться телефон, моя мама была обеспокоена больше всех, посчитав, что после такой речи начнётся война. Я не сразу понял, о чём она говорит, суматошно начал вспоминать, что же я мог сказать. Вспомнив про эту ситуацию, решил, что закончилась моя карьера. Но нет, я ошибался.

Творческий тандем с главами государств

— Меня могут обвинять в том, что я слишком много говорю о Сильвио Берлускони, ведь я работал и со многими другими высокопоставленными лицами. Но лично мне было интереснее работать с ним. Берлускони принадлежит к числу тех государственных лидеров, которые практически никогда не используют заготовленные тексты. Первое время работы с ним я часто обращался в секретариат и умолял их дать мне какие-нибудь тезисы, чтобы можно было подготовиться. Они давали, только это было совсем не то, что он говорил. Берлускони только в последний момент решал, о чём он будет говорить.

Как и Берлускони, Путин тоже всегда говорил откровенно, поэтому его было легко слушать и переводить. Первое впечатление о Путине — огромная гордость за то, что во главе российского государства такой человек, подчёркивает Мелкумян.

В прошлом отношения между Россией и Италией были намного крепче

— Берлускони очень хорошо отзывался о России. Он делал всё необходимое для того, чтобы отношения между двумя странами были тесными, взаимовыгодными и полезными. Есть здесь и мой небольшой вклад: как переводчик я причастен к тому, какие отношения выстраиваются между государствами, и я этому несказанно рад. Сильвио Берлускони и Владимир Путин всегда относились друг к другу искренне. Берлускони даже однажды признался в любви российскому президенту. Каждый из них по-настоящему любит свои страны и народ, думаю, именно это их объединяет. Как переводчик я прочувствовал этот момент.

Папа римский меня благословил

— Несмотря на то что я переводчик правительства Италии, а не Ватикана, бывает, что перевожу и им. Последний раз работал на встрече президента Белоруссии с папой римским. Глава католической церкви достаточно просто изъясняется, мне было легко переводить его. Скорее всего, это связано с тем, что родной язык у него всё-таки испанский. Он очень душевный человек. После переговоров он похвалил меня, сказал, что я хороший специалист.

Во время работы с Берлускони Мелкумян присутствовал практически на всех официальных встречах с российской делегацией. Сейчас же система изменилась — переводчиков привлекают ротационно.

— Приглашений на работу стало гораздо меньше. Может, поменялись приоритеты страны, может, привлекли более молодых переводчиков. Припоминаю, когда в последний раз работал на переговорах — сопровождал нынешнего премьера Маттео Ренци на встрече с Путиным, но было это довольно давно. Жду, когда протокол Италии снова пригласит меня на работу.

Пятница из Рима для русских

— Я всегда творчески подхожу к любой работе. Я жил в Милане, но, когда узнал, что в Риме есть радио, которое вещает на русском языке, тут же собрал свой чемоданчик. Как приехал, пошёл в дирекцию и предложил свои услуги. Вначале я работал только по субботам, приходилось ездить из Милана в Рим — рано утром садился в поезд, приезжал на радио, делал передачу и к вечеру возвращался домой. Позже меня взяли на должность диктора, переводчика русской службы международного вещания радио Италии. Мне безумно нравилась моя работа, я часто работал по ночам — переводил. На этой радиостанции я проработал много лет, пока дирекция не объявила о закрытии радиостанции из-за многочисленных долгов. На данный момент я работаю на Colors Radio, где у меня есть своя авторская передача "Радиопятница из Рима".

Комментарии: 
  • Популярные
  • По времени
Публикации
не найдены
Похоже, что вы используете блокировщик рекламы :(
Чтобы пользоваться всеми функциями сайта, добавьте нас в исключения!
как отключить
×