Онлайн-переводчик Google Translate обвинили в сексизме
Кадр сериала "Друзья"/ © Кинопоиск
По мнению пользователей, программа руководствовалась гендерными стереотипами при переводе на английский язык.
Онлайн-переводчик Google обвинили в некорректном переводе слов с некоторых языков. Пользователи "Твиттера" заподозрили компанию в скрытом сексизме, сообщает Mashable.
На проблему обратил внимание турецкий писатель и журналист Алекс Шэмс. "В турецком языке нет родов, он нейтрален по отношению к гендерам", — рассказал Шэмс своим подписчикам. Писатель удивился, что Google Translate переводит "гендерно нейтральные" предложения на английский с обозначением родов.
Turkish is a gender neutral language. There is no "he" or "she" - everything is just "o". But look what happens when Google translates to English. Thread: pic.twitter.com/mIWjP4E6xw
— Alex Shams (@seyyedreza) 27 ноября 2017 г.
На проблемы перевода также обратили внимание финские пользователи "Твиттера". В финском языке местоимение в третьем лице не имеют рода, однако и здесь Google Translate проявил инициативу. При переводе с финского на английский алгоритм употреблял название профессий с обозначением родов: "он репортер", "он лидер", "она медсестра".
Look,how @Google Translate does #sexism! #Finnish has a gender neutral third-person pronoun. But Google decides, if a job title is good to go with the male or the female English third-person pronoun. Idea: @seyyedreza in #Turkish pic.twitter.com/jU9Su0JXd5
— Taika Dahlbom (@TaikaDahlbom) 28 ноября 2017 г.
По мнению экспертов, переводчик ни в чём не виноват. Программа работает на основе алгоритма поиска Google, который запоминает, в каком роде люди чаще всего употребляют те или иные слова. Google Translate выдаёт "полицейский" или "учительница" только потому, что учится этому у пользователей. Mashable попросил комментария у компании Google, однако не получил никакого ответа.