Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Регион
1 декабря 2017, 07:28

Онлайн-переводчик Google Translate обвинили в сексизме

Кадр сериала "Друзья"/ © Кинопоиск

Кадр сериала "Друзья"/ © Кинопоиск

По мнению пользователей, программа руководствовалась гендерными стереотипами при переводе на английский язык.

Онлайн-переводчик Google обвинили в некорректном переводе слов с некоторых языков. Пользователи "Твиттера" заподозрили компанию в скрытом сексизме, сообщает Mashable.

На проблему обратил внимание турецкий писатель и журналист Алекс Шэмс. "В турецком языке нет родов, он нейтрален по отношению к гендерам", — рассказал Шэмс своим подписчикам. Писатель удивился, что Google Translate переводит "гендерно нейтральные" предложения на английский с обозначением родов.

На проблемы перевода также обратили внимание финские пользователи "Твиттера". В финском языке местоимение в третьем лице не имеют рода, однако и здесь Google Translate проявил инициативу. При переводе с финского на английский алгоритм употреблял название профессий с обозначением родов: "он репортер", "он лидер", "она медсестра".

По мнению экспертов, переводчик ни в чём не виноват. Программа работает на основе алгоритма поиска Google, который запоминает, в каком роде люди чаще всего употребляют те или иные слова. Google Translate выдаёт "полицейский" или "учительница" только потому, что учится этому у пользователей. Mashable попросил комментария у компании Google, однако не получил никакого ответа.

Подписаться на LIFE
  • yanews
  • yadzen
  • Google Новости
  • vk
  • ok
Комментарий
0
avatar