Историк доказал, что "Капитал" Маркса был переведён на русский язык с ошибками

Историк доказал, что "Капитал" Маркса был переведён на русский язык с ошибками

8521

Фото: ©L!FE

В результате многолетней работы публицист обнаружил, что масса терминов подверглась влиянию советской идеологии, а также нашёл немало ошибок.

Проживающий в Потсдаме историк и публицист Валерий Чеховский заявил, что перевод "Капитала" Маркса на русский язык содержит массу ошибок. Причиной их появления во времена СССР мог быть политический заказ.

Чеховский обратил внимание на нестыковки в текстах Маркса ещё 40 лет назад, будучи студентом Московского историко-архивного института. Он понял, что в русском тексте "Капитала" содержатся абсурдные и необъяснимые понятия, которые не могли расшифровать даже марксоведы.  Фото: ©L!FE

Позднее историк решил перевести "Капитал" самостоятельно, а заодно и сравнить немецкий оригинал текста с традиционным советским переводом. Кропотливая работа затянулась на десятки лет.  

Чеховский группирует ошибки по трём категориям. В первой советские переводчики поправляют мысли Маркса или подгоняют их под реалии того времени. Таким образом "дружеское общение" превращается в "товарищеское" (ведь в СССР все были товарищами), а "наше капиталистическое общество" Маркса теряет слово "наше" (ведь в Советском Союзе не могло быть "нашего капитализма").  

Вторая группа ошибок связана с неточным переводом простых понятий. Маркс пишет "арендатор", а в переводе возникает "фермер", Маркс указывает на "надомный труд" (научный термин), а переводчик превращает это в "домашнюю работу" (без однозначного определения).  

Третья группа ошибок показывает небрежное отношение переводчиков к тексту и невнимательность корректоров: "свободное время" вместо "рабочего времени", "издержки воспитания" вместо "расходов на воспитание", а также многочисленные опечатки и путаница в числах. Самой удивительной в этом разборе оказывается 24 глава "Капитала", где на сорока страницах выявлено 40 ошибок — по одной на страницу. Таблицы и обоснования доступны на сайте Polemist.de. Там же можно подискутировать с автором.  

Была ли ошибка  переводчиков целенаправленной? Нет, говорит Чеховский. Всё дело в особенностях истории России. Он перечисляет главные вехи:  

1872 год — первый перевод "Капитала" на русский язык делали энтузиасты-революционеры под редакцией Николая Даниэльсона. Сам Даниэльсон позднее вспоминал, что много нареканий в том переводе вызвал выбор слова "стоимость" для перевода немецкого понятия Wert.

1899 год — издан альтернативный перевод с другой терминологией под редакцией Петра Струве, где Wert переведено как "ценность".  

1906—1909 годы — появляется новый перевод "Капитала" в переводе Ивана Скворцова-Степанова. Этот перевод на последующие 100 лет стал стандартом, который утвердила комиссия ЦК, работавшая в 1934—1937 годах. Дискуссии закончились, а сомневающихся репрессировали. 

Современные изыскания Чеховского поддерживает немецкий лингвист и историк Райнгольд Серовы. По его мнению, новый перевод "Капитала" помогает лучше понять учение Маркса и даже  реабилитировать знаменитого философа-экономиста. Ведь после объединения Германии и развала Советского Союза люди несправедливо обвиняли учение Маркса в неправильности. Однако, по словам Серовы, не Маркс ошибся, а его мысли были неправильно интерпретированы.

  • Популярные
  • По времени
Похоже, что вы используете блокировщик рекламы :(
Чтобы пользоваться всеми функциями сайта, добавьте нас в исключения!
как отключить
×
Скачайте в App Store
#Первые по срочным новостям!
Загрузите на Google Play
#Первые по срочным новостям!