Американский пушкинист: В переводах стихов поэта главное — ритм

15013

Фото: L!FE

При переводе стихотворений Пушкина главное — сохранить ритм, рассказал Лайфу поэт, переводчик, пушкинист Джулиан Лоуэнфельд.

— Ритм — это компас. Музыка стиха. Получается абсолютно дословный перевод, вот что чудо. Я дико спорю по этому поводу со многими переводчиками, потому что они решили, что можно обойтись без этого, это сложно. Я чувствую, что Пушкин со мной, когда я перевожу. Мне кажется, когда я верен ему, он верен мне, — отметил Лоуэнфельд.

Лоуэнфельд читает стихотворения Александра Пушкина на английском и русском языках. 

Джулиан Генри Лоуэнфельд — американский поэт, драматург, судебный юрист, композитор, один из лучших переводчиков произведений А. С. Пушкина на английский язык. 

Лоуэнфельд с отличием окончил Гарвардский университет, защитив диплом по русской литературе, стажировался в Ленинградском государственном университете и получил диплом юриста в Нью-Йоркском университете. Он владеет русским, немецким, испанским, французским и итальянским языками. Переводил произведения Лермонтова, Блока, Мандельштама, Цветаевой, Ахматовой и не только. 

6 июня отмечают День русского языка и 217-ю годовщину со дня рождения Александра Пушкина. Вход в музей-квартиру поэта в Москве сделали бесплатным. Кроме того, все желающие могут посетить музей-лицей на Садовой улице в Пушкине. На площади Искусств выступят артисты, после чего пройдут акции по обмену книгами и мастер-класс по живописи. У памятника Пушкину губернаторский оркестр исполнит 38-ю симфонию Моцарта.

Life Shot наш оперативный канал в Telegram

  • Популярные
  • По времени
Похоже, что вы используете блокировщик рекламы :(
Чтобы пользоваться всеми функциями сайта, добавьте нас в исключения!
как отключить
×