Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Регион
21 декабря 2025, 15:03

Кремль дал официальное толкование высказывания Путина о «европейских подсвинках»

Обложка © Life.ru

Обложка © Life.ru

Официальным английским переводом слова «подсвинки», использованного президентом России Владимиром Путиным, стало словосочетание «swine underlings». Это следует из информации на сайте Кремля.

Соответствующий вариант перевода был опубликован на сайте Кремля в двух ключевых документах. Сперва — в тексте выступления на расширенной коллегии Минобороны, во второй раз в стенограмме программы «Итоги года с Владимиром Путиным» от 19 декабря. Таким образом, администрация президента дала однозначный ответ на возникшие в зарубежных медиа вопросы о корректном переводе. Западные издания предлагали различные варианты, например, «little pigs» или «piglets». Однако они не полностью передавали смысл и стилистику оригинального высказывания.

Напомним, что Владимир Путин использовал в отношении ряда европейских политиков выражение «подсвинки», обвинив их в деструктивных намерениях. Он заявил, что их целью является стремление к дестабилизации обстановки внутри страны. По его оценке, такие действия являются частью попыток Европы вернуть былое влияние и добиться реванша. Во время прямой линии Путин пояснил, что не имел в виду конкретных лиц, используя выражение. Он отметил, что данное определение возникло спонтанно в процессе общения с военной аудиторией и являлось обобщением.

Больше новостей о глобальных событиях и международных отношениях — читайте в разделе «Мировая политика» на Life.ru.

BannerImage
Подписаться на LIFE
  • yanews
  • yadzen
  • Google Новости
  • vk
  • ok
Комментарий
0
avatar