Виктор Голышев: Реакция на перевод Гарри Поттера может быть неадекватной
Фото: © Flickr/Dallas Epperson
Споры вокруг перевода новой книги о Гарри Поттере всё не затихают. Сегодня поклонники поттерианы создали петицию, призывающую издательство "Азбука-Аттикус" не доверять перевод Марии Спивак. Лайф попросил прокомментировать переводчика пятой книги Виктора Голышева творчество его коллеги.
Переводы Марии Спивак снискали дурную славу среди поклонников Гарри Поттера из-за вольного обращения с именами героев. Под именем Злодеуса Злея читатель едва ли мог узнать Северуса Снегга (вариант издательства "Росмэн"). В оригинале имя профессора звучало как Severus Snape, то есть Северус Снейп. Перевод "Злей" мотивирован созвучием фамилии Снейп с английским словом snake (змея). Виктор Голышев считает, что такой перевод имеет право на жизнь:
Кроме того, переводчик отметил, что при работе над пятой книгой он и его коллеги тоже могли придумать другой вариант вместо "Снегга", однако читатели уже привыкли к такой адаптации. Перед переводчиком возникает вызов: либо заставить читателя заново привыкать к имени, либо оставить уже знакомое. В первом случае реакция поклонников может быть совершенно неадекватной. "И всё же гораздо важнее действия человека в книге, а не то, как его назвали", — подвёл итог Голышев.
Тем не менее переводчик должен ориентироваться на мнение публики, но не идти у неё на поводу:
Наряду с Ритой Райт-Ковалёвой и Михаилом Лозинским Виктор Голышев считается одним из лучших переводчиков на русский язык. Помимо книг Джоан Роулинг он занимался переводом произведений Уильяма Фолкнера, Джорджа Оруэлла и Чарльза Буковски.
Выход книги "Гарри Поттер и окаянное дитя" намечен на ноябрь этого года. Премьера постановки по её мотивам состоится в лондонском театре "Вест-Энд" 30 июля.