Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Регион
3 июня 2016, 17:57

Виктор Голышев: Реакция на перевод Гарри Поттера может быть неадекватной

Фото: © Flickr/Dallas Epperson

Споры вокруг перевода новой книги о Гарри Поттере всё не затихают. Сегодня поклонники поттерианы создали петицию, призывающую издательство "Азбука-Аттикус" не доверять перевод Марии Спивак. Лайф попросил прокомментировать переводчика пятой книги Виктора Голышева творчество его коллеги.

Переводы Марии Спивак снискали дурную славу среди поклонников Гарри Поттера из-за вольного обращения с именами героев. Под именем Злодеуса Злея читатель едва ли мог узнать Северуса Снегга (вариант издательства "Росмэн"). В оригинале имя профессора звучало как Severus Snape, то есть Северус Снейп. Перевод "Злей" мотивирован созвучием фамилии Снейп с английским словом snake (змея). Виктор Голышев считает, что такой перевод имеет право на жизнь:

"Версию можно любую предложить. Можно производить его [имя] от "змеи", а можно, скажем, от слова snap — "хватать", "кусать". Когда нет прямого истолкования, приходится интерпретировать"

Кроме того, переводчик отметил, что при работе над пятой книгой он и его коллеги тоже могли придумать другой вариант вместо "Снегга", однако читатели уже привыкли к такой адаптации. Перед переводчиком возникает вызов: либо заставить читателя заново привыкать к имени, либо оставить уже знакомое. В первом случае реакция поклонников может быть совершенно неадекватной. "И всё же гораздо важнее действия человека в книге, а не то, как его назвали", — подвёл итог Голышев. 

Тем не менее переводчик должен ориентироваться на мнение публики, но не идти у неё на поводу: 

"Разумеется, переводчик должен прислушиваться к отзывам читателей, однако, если их доводы его не убедят, он должен остаться при своём мнении. Это вопрос не художественный даже, а моральный. Кто хозяин перевода? Она [Спивак]. Ей говорят, что плохо перевела, а она не согласна. Значит, оставляет как есть. Я не могу вставить этот вопрос в теоретические рамки, только в человеческие. Не нравится замечание — не принимай. А уж дальше либо публика не примет, либо примет, когда привыкнет"

Наряду с Ритой Райт-Ковалёвой и Михаилом Лозинским Виктор Голышев считается одним из лучших переводчиков на русский язык. Помимо книг Джоан Роулинг он занимался переводом произведений Уильяма Фолкнера, Джорджа Оруэлла и Чарльза Буковски. 

Выход книги "Гарри Поттер и окаянное дитя" намечен на ноябрь этого года. Премьера постановки по её мотивам состоится в лондонском театре "Вест-Энд" 30 июля. 

Подписаться на LIFE
  • yanews
  • yadzen
  • Google Новости
  • vk
  • ok
Комментарий
0
avatar