Переводчица книг о Гарри Поттере: Мне угрожают с момента выхода первой части
Фото: © flickr.com/Gioia De Antoniis
Мария Спивак переведёт новую книгу о Гарри Поттере на русский язык. "Гарри Поттер и окаянное дитя" выйдет в конце ноября.
Сначала книги о юном волшебнике выпускало издательство "Росмэн". Именно к такому переводу привыкли поклонники. Однако к адаптации имён из "росмэновских" переводов были претензии: Волдеморт превратился в Волан-де-Морта, а Северус Снейп — в Снегга безо всяких причин. Поэтому в Сети начали появляться альтернативные переводы фанатов серии. Одним из них стал перевод Марии Спивак.
Писательница и переводчица посчитала, что имена и фамилии героев волшебной вселенной — говорящие, как у Гоголя. Поэтому Северус Снейп стал Злодеусом Злеем, ведь он отрицательный персонаж. Другие примеры:
- Батильда Бэгшот — Жукпук;
- Невилл Долгопупс — Длиннопоп;
- Плакса Миртл — Меланхольная Миртл.
Издательство "Азбука-Аттикус", которому отошли права на издание "Гарри Поттера", сообщило Лайфу, что именно Спивак займётся переводом новой, восьмой, книги о магическом мире. Фанаты встревожены — такого перевода они не хотят. В Интернете даже появилась онлайн-петиция в адрес издательства против переводчицы, на момент публикации её подписало больше 30 тысяч пользователей.
Мария Спивак рассказала Лайфу об угрозах фанатов в свой адрес и отношении к поттериане.
Когда вы впервые прочли Гарри Поттера в оригинале и начали делать первые переводы?
Прочла в 2000 году, когда подруга прислала мне книгу, недавно ставшую популярной в Америке, и сразу же начала переводить для себя и своей семьи.
От чего вы отталкивались, когда переводили имена героев и названия в ваших первых, неофициальных, переводах?
Отталкивалась от смысла, заложенного в именах по-английски, и старалась передать то же самое по-русски.
Что вы думаете по поводу чужих переводов "Гарри Поттера"? Там же по-другому всё переведено. Фанаты поттерианы, выросшие на переводах издательства "Росмэн", привыкли совсем к другим интерпретациям.
В литературе раньше не было принято отталкиваться от привычек людей, выросших на каких-либо переводах, поэтому у каждого более или менее значимого произведения всегда существовало несколько вариантов интерпретаций, порой разительно отличающихся друг от друга.
Как так получилось, что вы будете переводить новую книгу о Гарри Поттере?
Пока ещё не получилось. Возможно, это безобразие ещё запретят благодаря петиции.
Как вы справляетесь с волной негатива со стороны фанатов? Вы сталкивались с угрозами в ваш адрес?
Да, сталкиваюсь с момента выхода первой книги о Гарри Поттере. Поэтому стараюсь поменьше бывать в Москве и не интересуюсь новостями о себе.
Как вы относитесь к петиции в Сети против ваших переводов? Может быть, вам есть что сказать поклонникам книг? Нашу редакцию завалили письмами, фанаты недоумевают и, к сожалению, настроены агрессивно, потому что выросли на других переводах.
Надеюсь, до кого-то из них можно донести то, что в переводной литературе есть место вариативности. Плохо, что из-за авторских прав на перевод существование моего исключает возможность существования перевода "Росмэн" и других. Это было бы идеально. Я отношусь с интересом к петиции, точнее, к последствиям, к которым она может привести.
Кто ваш любимый персонаж? Какую книгу было сложнее всего переводить?
Все персонажи любимы по-своему, и все книги одинаково сложны. При работе с ними разницы я не почувствовала, хотя радость от новизны, конечно, сильнее всего присутствовала в начале.
Ранее переводы Марии Спивак прокомментировал Лайфу заслуженный переводчик Виктор Голышев.