Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Регион
30 сентября 2016, 13:30

Почему российские переводчики "уродуют" западные бестселлеры

К сожалению, оригинальные тексты зарубежных писателей может понимать лишь крохотный процент российских читателей: большинство предпочитает переводные книги. И нередко язык в русском варианте оказывается намного проще авторского, а иногда и вовсе режет слух. В Международный день переводчика Лайф рассказывает о "трудностях перевода".

Профессия переводчика, конечно, не столь стара, как ремесло проститутки или журналиста, однако необходимость понимать чужеземные языки у человека появилась ещё в древности, когда начали зарождаться межгосударственные отношения. Шли века, и основной задачей большинства переводчиков стала работа с художественными текстами, бывшая блестящей в России XIX века и потерявшая шарм в наши дни. 

Самым вопиющим "лингвистическим" скандалом 2016 года была история с переводом Марией Спивак последней книги о знаменитом волшебнике Джоан Роулинг "Гарри Поттер и проклятое дитя": магический мир, когда-то искусно воссозданный на русском языке переводчиком Игорем Оранским, начал из-за перекупки прав на издание рассыпаться... 

Но это только один из примеров. Сегодня мы действительно не увидим переводчиков уровня Василия Жуковского — казалось бы, может, унёс всё-таки "Лесной царь"? А нет, судя по всему, виноват капитализм.

В поисках контроля

По словам переводчика с английского языка, которая сейчас работает в компании "Библио-глобус", Екатерины Степиной, оскудение языковой фантазии специалистов неразрывно связано с деградацией читателя.

— Всё упростилось. Люди стали меньше интересоваться литературой. Ценность её утратилась. Раньше держать в руках книгу было каким-то сокровенным моментом, а сейчас её часто выкидывают ("надоела", "макулатура") на помойку.

При этом, как отмечает переводчик, корень проблемы стоит искать в образовании. 

— Жалоб на переводы на самом деле тысячи, просто они приходят в издательства — СМИ не всё отображают. 

Преподаватель-методист школы Ahead with English Юлия Савушкина также отметила переводческий упадок в стране.

— И это при том, что во всех вузах, где занимаются языком, обучают художественному переводу. Я как человек, читающий на нескольких языках, между оригиналом и переводом всегда выберу оригинал.

Причин ухудшения уровня переводной литературы несколько:

    • устаревшие программы образования;
    • низкая оплата труда переводчиков;
    • отсутствие жёсткого контроля за переводом;
    • сжатые сроки работы, продиктованные издательствами;
    • неначитанные специалисты — отсюда проблемы со стилистикой.

 По словам Савушкиной, лучшие переводчики в российской истории работали в советский период.

— Жёсткий контроль был положительной стороной: переводчикам ведь говорили не только над чем работать, но и в каком направлении и каким должен быть результат, — говорит преподаватель. — Сегодня издательство часто даёт на переводы таких книг, как, например, "Гарри Поттер", всего два-три месяца. За такое время хорошо работу не сделать. Перевод книги — это прежде всего огромная творческая работа, мало просто перевести — нужно сделать так, чтобы было понятно русскоязычному читателю.

При этом педагог особо отметила перевод зарубежных фильмов: в этом случае важна не красота, а привлекательность для потребителя.  

— Название фильмов переводят таким образом (зачастую, конечно, полностью меняют), чтобы они были понятны зрителю данной страны. Вы помните сериал "Остаться в живых"? В оригинале он назывался Lost ("Затерявшиеся"), но так как в России прошло популярное реалити-шоу "Последний герой", принёсшее популярность песне "Би-2" под названием "Остаться в живых", было решено назвать американский сериал аналогично. Это абсолютно нормально и происходит во всех странах.

Дилетанты от жадности

Член Гильдии маркетологов Николас Коро в свою очередь указал на другую проблему, которая связана c лжеспециалистами.

— Нареканий читателей к переводам книг становится не просто "всё больше и больше", плохой перевод — это тенденция. И главная проблема перевода художественной литературы — стилистика. А всё потому, что перекладывают на русский иностранные тексты часто те, у кого нет навыков передачи чувств через слово. У Гильдии переводчиков немало жалоб: высококвалифицированные специалисты выступают за то, чтобы издательства отдавали переводы рукописей не "более сговорчивым людям", знающим иностранный язык, а мастерам, способным нести литературное слово, — говорит Коро. — Всё больше и больше переводов мировой художественной литературы отдаётся людям, которые обещают быстро и недорого перевести рукопись в те сроки, которые им озвучивает издательство.  

По мнению Коро, издателям "пора задуматься, что бренд напрямую зависит и от качества продукции". 

Однако переводчик Мария (она пожелала не называть своё настоящее имя) считает, что нет ничего криминального в современных переводах: плохая работа должна смотивировать читателей учить языки. 

— Если потребитель не способен осилить оригинал, то пусть читает то, что есть. И тем, кто жалуется, нужно также иметь в виду: если исходник бездарный, то и перевод бывает так себе. 

Подписаться на LIFE
  • yanews
  • yadzen
  • Google Новости
  • vk
  • ok
Комментарий
0
avatar