Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Регион
16 октября 2016, 08:30

А вам слабо выговорить названия этих блюд?

Попадая в новую для себя страну, туристы в обязательном порядке знакомятся с местной кухней. Но иногда может произойти и казус: названия многих национальных блюд осилят только логопеды 80-го уровня.

Фото: © flickr.com/Jit Hoong Ng

Исландия

Есть в Исландии блюдо для истинных викингов (ими же, к слову, и придуманное): неблагозвучное название хаукарль ещё издалека намекает, что объект неоднозначный. Это мясо гренландской полярной акулы, выдержанное в течение полутора-двух месяцев. Само по себе мясо ядовито, и выдержка нужна для того, чтобы яд вытек. После такого своеобразного детокса мясо подвешивают на крюки и вялят в течение ещё нескольких месяцев. Едят хаукарль кусочками сантиметр на сантиметр, обильно запивая алкоголем и яростно матеря богатую фантазию поваров раннего средневековья.

Не торопитесь покидать Исландию, не рискнув объяснить официанту, что вы хотели бы отведать блейкйа. Довольно скромный набор букв переплёлся так, что ни один филолог не опознает в нём обуглившийся шашлык.

Чем ещё удивит национальное меню Исландии? Пожалуй, хангикьотом (мясо копчёного ягнёнка), хардфискуром (вяленая рыба), хвалспиком (отваренный в молочной кислоте китовый жир) и хрутспунгуром (спрессованные до состояния печенья яички барашка).

Индия

Adhraki Aloo aur Mattar ki tikki

Кому как не индийцам знать толк в этимологических извращениях на кухне! Жареную капусту с картофелем здесь называют бандгобхи алу сабджи. Пряный суп из бобовых (мы очень сильно упростили описание этого блюда, при приготовлении которого используется около 20 ингредиентов) — джаганнатха-пури чанне ки дал. Жареный нут с болгарским перцем обойдётся вам в труднопроизносимое чанна аур симла мирч.

Хотите потренировать артикуляцию ещё немного? Тогда попробуйте заказать один из вариантов овощей с нутом — палак байнган аур чанна или жареные фаршированные помидоры — алу тиккия таматар сахит.

Цветная капуста с сыром и картофелем — алу пхул гобхи панир сабджи. Приправа из фиников и тамаринда — кхаджур имли ки чатни.

Ну и на десерт — десерт. Манный пудинг на языке индийских кулинаров звучит как бхуни хи чинни ка халава, а ореховая помадка — бадам аур писта ка халава.

Китай

Раз уж мы завели речь про сложносочинённые названия, позабавим вас таким китайским блюдом, как "муравьи взбираются на дерево" (кстати, по-китайски это звучит как маи шан шу, ничего особенного). Само же блюдо представляет собой обжаренный фарш с лапшой. Из менее простых в произношении названий алыми флагами развеваются шашлык из баранины янжоучуань и рисовые лепёшки цзунцзы.

Япония

Самыми изобретательными в сочинении японских блюд и их названий, безусловно, являются повара российских суши-баров. Японцы даже не предполагали, что их национальной едой является какое-нибудь санингуми инари гункан хотатэ с соусом из голубого сыра или футомаки Филадельфия. Что касается истинно японской кухни, то и здесь названия не подкачали. Никудзяга, например, это не шедевр никчёмного кулинара, а мясное рагу. А, простите, сукияки — отваренные в присутствии гостей кусочки мяса с овощами.

Южная Корея

Повара этой страны точно потрудились на славу. Судите сами: малышам-корейцам их мамы готовят соевое печенье кхонъкарутасик, а папы, если смогут выговорить, получат на ужин порцию жареного угря (пямтянъокуи). Если бы не необходимость облечь запрос в словесную форму, и те и другие наверняка просили бы почаще подавать утку с овощами (орикогипокым). Ну а пока семейство тренируется "лавировать-лавировать", сама мама готовит кимчхиччигэ — рагу, в котором успешно соседствуют свинина и морепродукты.

Кавказ

Сочетание согласных в названиях блюд кавказской кухни навевает мысли, что хвалёное местное гостеприимство — напускное. Судите сами: ахудзрца — короткое и ёмкое слово, без знания которого вы не выпросите в Абхазии супа, по составу дублирующего пшённую кашу. А армяне Нагорного Карабаха изобрели женгялов хац. Под этим названием скрывается тонкая хлебная лепёшка с начинкой из нарезанной зелени. Примерно это же блюдо, но с более широким ассортиментом начинок имеет отдельный список названий: брдуч, брдудж, бртунч, бртуч. Со стороны попытки неопытного гостя будут выглядеть как попытка завести мопед с кикстартера.

Названия грузинских блюд, в принципе, произносимы (а учитывая потрясающие вкусовые сочетания, даже обязательны к заучиванию). Они коварны другим: поди не перепутай чакапули (тушённое с зеленью мясо) с чахохбили (рагу из птицы), а мужужи (холодец) с пеламуши (густой до твёрдости кисель).

Блюдами, при произношении названий которых без сноровки можно и вспотеть, славится и осетинская кухня. Вы-то, наверное, думали, что осетинские пироги — они и в Африке осетинские пироги, а на деле всё куда изобретательней. Судите сами: пирог с сыром именуется артадзыхоном, пирог с сыром и с луком — уже кадындзджином, а цыхтыдзыкка — это и вовсе каша из сыра, масла и муки.

И, наконец, чеченская кухня. Должно быть, местные повара ещё на этапе разработки блюд в лохматом Средневековье задумывались, как усложнить жизнь бедным посетителям ресторанов XX века. Чем иначе объяснить появление в миру таких блюд, как кхерзан-дулх (оно же кхерзина жижиг, оно же мясное рагу с картошкой и зеленью)? Встречается в меню и гваймакхш (блин из кукурузной муки). Интересно, нет ли в каком-нибудь малоизвестном ауле массаракша?..

Европа

 

Будем откровенны: последний раз старушка Европа удивляла наш вокабуляр дефлопе с крутонами. Все остальные представители даются относительно легко. Разве только чешская витая булочка трдельник может заплести язык неподготовленному туристу (да и то после какого-нибудь финского калалаатикко (тушёный картофель с сельдью). Другой финский продукт с непростой судьбой — рейкялейпя (ржаной хлеб). Вообще в Финляндии с хлебом всё ой как непросто: есть здесь такое блюдо, как сырный хлеб (сравнить его можно разве что с несолёным молодым сыром), который называется лейпяюусто.

Сложновыговариваемое готовится и на кухнях Латвии (силькюпудиньш — запеканка из сельди с картошкой), и в Австрии (ростбиф с луком цвибельростбратен и его побратим ваниллеростбратен — ростбиф с чесноком).

Всё непросто и на Мальте. Если решите зайти в ресторанчик и отведать исконно местного, готовьтесь к произнесению стуффат тал-кьярнит (тушёный осьминог) и кламари мимлиджа (фаршированные кальмары). И да пребудет с вами лахам таз-зиемель (запечённая конина).

Латинская Америка

 

Учитывая, что в США главным национальным блюдом является бигмак, а в Канаде — кленовый сироп (что вполне реально произнести с первой попытки), в Западном полушарии обратим свои взоры на Латинскую Америку. В Бразилии официант, не моргнув глазом, предложит гуасадо де тартаруга — звучит так же страшно, как и выглядит, ведь это запечённая черепаха! Ну-ка, а кто осилит с первой же попытки заказать на берегу Амазонки острое блюдо из утки, имя которому пато но тукупи? Звучит как нелестная характеристика.

Едем дальше и добавим немного аутентичности: индейцы отлично справлялись как с поеданием, так и с названием блюда псиндамоакан — это обжаренная кукурузная мука с кленовым сахаром. В Чили популярно кальдийо де конгрио — всего-навсего разновидность ухи из угря.

Чем хочется закончить наш гастрономически-филологический тур по миру? Пожалуй, очередной исландской задачкой "герз-усер аз гузу!", что переводится как "приятного аппетита".

Подписаться на LIFE
  • yanews
  • yadzen
  • Google Новости
  • vk
  • ok
Комментарий
0
avatar