Говорухин заявил о вреде чтения иностранных книг из-за плохих переводов
Фото: © L!FE / Динар Шакиров
Он заявил, что институт классных переводчиков исчез с падением Советского Союза и сейчас переводы просто ужасающие.
Отсутствие в настоящее время в России качественного перевода с иностранных языков делает бессмысленным и даже вредным чтение современной иностранной литературы, переведённой на русский язык, заявил глава Комитета Госдумы по культуре режиссёр Станислав Говорухин.
— Мы говорим, что сейчас не читают. Но даже те, кто читает, они читают вот эту бессмысленную западную муру современную. Причём надо ещё учесть, что институт классных переводчиков исчез с падением Советского Союза и сейчас переводы просто ужасающие, и уж лучше бы они совсем ничего не читали, чем читать эту глупость, — сказал Говорухин.
Он отметил, что раньше "выходила, скажем, Франсуаза Саган и производила фурор, и она появлялась у нас в восхитительном переводе". "Я французский учил всю жизнь и могу сказать со знанием дела, что переводы были совершенными", — сказал Говорухин.
Заявление Говорухина появилось на фоне скандала с переводом очередной части "Гарри Поттера" Джоан Роулинг. Автором перевода стала Мария Спивак, которая странно переводила многие имена. Например, в её варианте были Батильда Жукпук (англ. Batilda Bagshot) и Невилл Длиннопоп (англ. Neville Longbottom).
Ранее в соцсетях появились сообщения разгневанных пользователей, которые снова выступили против перевода Спивак. Книга "Гарри Поттер и проклятое дитя" поступила в продажу прошлой ночью. Стартовый тираж составил 150 тысяч экземпляров.