Почему фанаты протестуют против перевода "Гарри Поттера" Марией Спивак
Продолжается сбор подписей под онлайн-петицией фанатов саги о юном волшебнике. Они выступают против того, чтобы новую книгу переводила Спивак. Лайф разобрался — почему.
Кадр из фильма "Гарри Поттер и философский камень"/Кинопоиск
Новая книга — это текст пьесы Джоан Ролинг, премьера постановки которой с фурором прошла в Лондоне. Издательство "Азбука-Аттикус", владеющее правами на произведение, сообщило Лайфу, что переводом займётся Мария Спивак.
Её вариант адаптации на русский саги о юном маге известен в среде фанатов как альтернативный. Переводчица сама бесплатно публиковала его в Сети. На волне недовольства официальной версией книг от другого издательства "Росмэн" интересующиеся читатели, не знающие английского, пробовали читать книги в локализации Спивак. Нашлись и недовольные бесплатным переводом Марии: она рассказала Лайфу, что ей угрожали с момента выхода первой же книги.
В Сети неоднократно появлялись разборы перевода Спивак. Читателей смущает её литературный стиль. Пытаясь адаптировать лёгкий язык Роулинг, переводчица не брезгует просторечными выражениями. Кроме того, в переводах многие, но не все имена и фамилии героев буквально, дословно переведены на русский и обыграны в виде каламбура.
Участница форума "Хогсмид" в 2010 году провела детальный и въедливый анализ первого перевода Спивак. Проблемы возникают с первого же предложения. Приводим без изменений разбор первых двух абзацев "Гарри Поттера и Философского камня":
"Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее1, очень гордились тем, что могут в любое время заявить: у нас всё, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном — они терпеть не могли всяких глупостей.
Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием "Груннингс", которая производила свёрла. У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины2, практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы3. Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины4, что было как нельзя кстати, ибо эта леди5 обожала заглядывать за чужие заборы и шпионить за соседями. У Дурслеев был маленький сын по имени Дудли — по мнению родителей, на свет ещё не рождался ребёнок прекраснее."
- Privet Drive в оригинале. Privet переводится как "бирючина", тут всё верно. Но был ли смысл переводить это ничем не примечательное маггловское название?
- Ну не говорят о людях "мясистые"!
- Простите, а где ещё могут расти усы?! И почему они длинные? Large moustache — это скорее пышные усы.
- Корявая фраза, не по-русски.
- Называть Mrs Dursley "леди" — это перебор.
Спорные решения по переводу фигурируют и дальше:
- Миссис Дурслей сквозь поджатые губы тянула из чашки чай. (Как ей это удалось?)
- В "Смылтингсе" мальчики носили бордовые курточки, оранжевые гольфы и плоские соломенные шляпы под названием "канотье". (В оригинале были оранжевые бриджи, то есть штаны. Спивак превратила бриджи в гольфы! Штанов, видать, ученикам школы не полагается.)
- От правого стола понеслись приветственные крики и рукоплескания. (Интересно, куда понеслись крики и рукоплескания? )
- Все быстро нырнули вниз. (Нырнуть вверх ещё никому не удавалось.)
- — Ску-у-учно, — простонал Дудли. И, загребая ногами, пошёл прочь. ("Загребая ногами" — это как? Какой-то мутантный Дадлик.)
- Гарри выдернул несколько щетинок, которыми порос низкий лоб Гойла. (Ничего себе растительность на лице у Гойла! А ведь ему всего 12.)
Список имён под редакцией Спивак также стал популярен в соцсетях:
- Мадам Трюк — Мадам Самогони. В оригинале персонажа звали Madam Hooch, дословно "мадам Самогон".
- Клювокрыл (он же Крылоклюв) — Конькур. Спивак обыграла сложное имя гиппогрифа, мифического существа, смеси коня, льва, и орла. Использовались слова "конкур" и "конь", однако в оригинале всё намного сложнее, его звали Buckbeak, от слов buck — "брыкаться" и beak — крылья.
- Невилл Долгопупс — Невилл Длиннопопп. Оба перевода выглядят комично, учитывая тот факт, что родители Невилла по сюжету оказываются мучениками: их пытали, пока они не сошли с ума. Оба Долгопупса-Длиннопоппа живут в больнице.
Есть и более простые случаи, в которых Спивак приняла решение изменить имя:
- Северус Снейп — Злодеус Злей. В последней книге выяснилось, что Злодеус — настоящий герой, и его "злое" имя звучит абсурдно.
- Дадли — Дудли.
- Батильда Бегшот — Батильда Жукпук. "Жукпук" уже стало нарицательным названием переводов Спивак.
- Гилдерой Локхарт — Сверкароль Чаруальд. Имя самовлюблённого учителя Гарри из второй книги переиначено полностью.
- Плакса Миртл — Меланхольная Миртл. В имени привидения появилось несуществующее в русском языке слово.
- Распределяющая Шляпа — Шляпа-сортировщица.
Даже несмотря на то что заслуженные переводчики иногда принимают сторону Спивак, поклонники саги всё равно протестуют. Лайф опросил детей-фанатов Гарри Поттера, которые высказались против такой локализации. Блогеры тоже присоединились к общественной дискуссии: они предлагают переводить имя главного героя дословно — "Гарик Гончар". Тем временем количество людей, подписавших петицию против Спивак, превысило уже 40 000 человек.