Эксклюзив Life.ru: Разговор с послом Китая о гармонии пяти вкусов и большой политике
Оглавление
Посол КНР Чжан Ханьхуэй — о том, как «мягкая сила» работает на практике, особенно теперь, когда лидеры двух стран договорились объявить 2026-й и 2027-й перекрёстными Годами образования в России и Китае.

Обложка © Посольство Китайской Народной Республики в РФ
Когда политика говорит языком людей
В восточной традиции ценят не громкость слов, а глубину смысла — и ещё паузу между ними. Посол Китая в России Чжан Ханьхуэй говорит о российско-китайских отношениях именно так: без нажима, ровно, словно ведёт кистью по бумаге — один штрих, и уже виден характер.
Гуманитарное сотрудничество, подчёркивает дипломат, — это не украшение дипломатии, а её тихая опора.

В процессе развития двусторонних связей гуманитарное сотрудничество неизменно играет незаменимую и значимую роль, выступая в качестве незримой, но прочной связующей нити

Именно эта «нить», по словам посла, позволяет дружбе выходить за рамки кабинетов и протоколов.

Визит Владимира Путина в Китай состоялся 16 и 17 мая 2024 года. Он провел встречу с генеральным секретарём Коммунистической партии Китая и Председателем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином и побывал в Пекине и Харбине. Фото © Life.ru
«Сотрудничество в данной сфере позволяет дружбе между Китаем и Россией выходить за рамки межправительственного уровня и распространиться на широкие слои общества, а также расширять взаимопонимание от политического доверия до сближения народов», — добавил собеседник Life.ru.
Иногда главное слышно тише всего, гласит восточная мудрость.
Два года — как один вдох
В октябре 2023 года председатель КНР Си Цзиньпин и президент России Владимир Путин договорились о проведении в 2024–2025 годах «Годов культуры Китая и России». Посол подчёркивает: это решение принято с ориентацией на долгую перспективу, а гуманитарная сфера в такой логике становится не фоном, а силой, которая «держит форму» отношений.
За два года прошли сотни мероприятий — от театральных гастролей и концертов до музейных выставок. Китайские постановки «Поэтический танец: путешествие легендарного пейзажа» и «Юнчунь» с успехом прошли в Москве и Санкт-Петербурге. В то же время гастроли Большого и Мариинского театров, ансамбля «Берёзка», балета «Кострома» в Китае собирали полные залы — билеты было трудно достать.

Китайский новый год на улицах Москвы. Фото © ТАСС / Михаил Метцель
Китайский Новый год украсил улицы и переулки Москвы. А фестиваль «Московские сезоны в Пекине» прошёл на Ванфуцзин — в самом центре китайской столицы. Музеи тоже говорили языком сближения: «Русское застолье» в Пекине, «Изысканная трапеза» в Москве, выставки о Репине и диалоге китайской живописи и каллиграфии.И ещё один важный штрих — безвиз, который, по словам посла, придал новый импульс гуманитарным обменам.

Мы уверены, что взаимные поездки граждан двух стран станут еще более активными, а гуманитарные обмены — еще более оживленными

Финальный аккорд Годов культуры дипломат формулирует как продолжение пути, а не как финальную точку.
«Успешное завершение Годов культуры Китая и России — это не конечная точка, а новое начало в развитии китайско-российских культурных обменов», — указал собеседник Life.ru.
Учиться — значит дружить
В китайской логике «путь» редко бывает быстрым: важнее не скорость, а направление. Образование, судя по словам посла, — как раз та дорога, которая строится на годы вперёд. В своём новогоднем послании президенту Путину от 31 декабря 2025 года президент Си Цзиньпин официально объявил, что 2026-2027 годы станут перекрёстными Годами образования в обеих странах, и в этом решении слышится ставка на будущее: на тех, кто завтра будет говорить друг с другом свободнее, чем сегодня говорят политики.

Под стратегическим руководством и при личном содействии глав Китая и России сотрудничество двух стран в сфере образования последовательно углубляется и приносит впечатляющие результаты, наполняя китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху мощной жизненной силой и устойчивым импульсом развития

Сегодня база впечатляющая: 15 университетских альянсов (800+ вузов), десятки совместных программ и проектов. Но в ответе посла особенно важна связка образования и науки — как фундамента будущего.
«В области высшего образования и научно-исследовательского сотрудничества планомерно продвигается создание китайско-российского института фундаментальных исследований, что закладывает прочную основу для долгосрочного сотрудничества двух стран в передовых научных областях», — указал господин Чжан Ханьхуэй.
Дальше — практическая часть: совместная подготовка кадров, исследования, академические обмены, профессиональные соревнования, рост взаимных студенческих поездок. И здесь у посла есть формулировка, которую легко вынести в отдельную цитатную плашку — она сразу задаёт масштаб.

На сегодняшний день в Китае действует 138 китайско-российских совместных образовательных проектов и учреждений на уровне бакалавриата и выше, которые стали важной платформой для подготовки специалистов, обладающих как профессиональными навыками, так и качествами межкультурного общения

Посол подробно описывает и практико-ориентированную часть: совместное участие команд в соревнованиях, обмен опытом, взаимное обучение — всё это, по его словам, «наглядно демонстрирует результаты сотрудничества двух стран в подготовке специалистов практической направленности».

Фото © ТАСС / WU HAO / ЕРА
Дальше — цифры, которые не нуждаются в украшениях: в России обучаются 66 тысяч китайских студентов, в Китае — 21 тысяча российских. Но дипломат подчёркивает не статистику, а смысл.
«Они являются не только проводниками знаний, но и теми, кто передает дружбу новому поколению, они пишут яркую страницу совместного и взаимного обучения молодежи двух дружественных соседних стран», — отметил посол.
И, пожалуй, одна из самых «восточных» по звучанию формулировок — спокойная, как итог после долгого разговора.

Дело образования приносит плоды в настоящем и закладывает основу на будущее

Взгляд в будущее посол расписывает по пунктам — расширение студенческих обменов с использованием преимуществ безвиза, укрепление фундаментальных наук и научно-технологических инноваций, развитие межвузовского сотрудничества между регионами. И отдельно — языки как ключ к взаимопониманию, где звучит тот самый образ моста, уже не метафорой журналиста, а словами дипломата.

«В-четвертых, продолжать поощрять и поддерживать развитие преподавания китайского языка в России и русского языка в Китае, чтобы воспитывать для гуманитарных обменов и практического сотрудничества еще больше кадров со знанием языка и культуры соседней страны, которые будут играть роль «моста». Мы уверены, что благодаря совместным усилиям обеих сторон китайско-российское сотрудничество в сфере образования будет и далее углубляться и наполняться практическим содержанием, внося новый и еще больший вклад в содействие развитию и возрождению двух стран, а также в углубление гуманитарных обменов и укрепление передающейся из поколения в поколение дружбы»

Открытые ворота
Безвизовый режим посол называет наглядным свидетельством высокого уровня китайско-российских отношений и важной мерой по углублению практического сотрудничества и гуманитарных обменов. Это решение, подчёркивает дипломат, не просто упростило контакты — оно придало импульс туризму.
«Этот режим не только значительно упростил дружественные контакты между народами двух стран, но и придал мощный импульс развитию китайско-российского туристического сотрудничества», — констатирует Чжан Ханьхуэй.

Фото © Life.ru
Россия, по словам посла, популярна у китайских туристов благодаря просторам, истории и уникальному культурному очарованию. И перечисление точек притяжения звучит как маршрут, который хочется пройти не торопясь: Красная площадь, Эрмитаж, тихие церкви городов Золотого кольца, Казанский кремль, северное сияние в Мурманске, Байкал, вулканические термальные источники Камчатки.

В последние годы заметно проявляется тенденция к омоложению китайских туристов, выезжающих за границу, а формат путешествий постепенно смещается от традиционных обзорных туров к более глубокому личному погружению

Посол отмечает и рост интереса к тематическим поездкам: зимний отдых, северное сияние, фестивали, искусство. А ещё — серию мероприятий «Радостный праздник Весны», которая помогает гостям ощутить атмосферу и «теплое гостеприимство, как дома».
И здесь снова появляется образ мостов — уже как прямой дипломатический тезис.

Мы уверены, что дивиденды безвизового режима и далее будут трансформироваться в движущую силу высококачественного и устойчивого развития сотрудничества в сфере туризма между двумя странами, способствовать постоянному повышению уровня и качества взаимодействия в этой сфере, создавая все больше платформ и «мостов» для сближения народов Китая и России

Иногда главное — не расстояние, а желание пройти путь.
Пять вкусов — одна гармония
Говоря о кухне, посол словно переводит большую тему отношений в самый понятный человеческий формат: вкус, запах, традиция. И объясняет это не как гастрономию, а как философию.

Китайская кулинарная культура обладает глубоким содержанием и долгой историей, она является важным носителем и ярким воплощением китайской цивилизации. Она укоренилась в обширных землях Китая и его многовековой истории, глубоко отражает мировоззрение китайского народа о «единстве человека и природы» и ценностный принцип «достижения согласия при наличии разногласий»

Китайская кухня уделяет большое внимание «гармонии пяти вкусов», стремится к балансу и сочетанию сладкого, кислого, горького, острого и соленого. Дальше — о региональных особенностях, где «в каждой местности своя пища»: сычуаньская терпко-острая, хуайянская утончённая, северная — с «насыщенной простотой мучных изделий». И самая сильная формула — о том, как еда становится способом говорить друг с другом без переводчика.
«Прекрасная кухня — это безмолвный язык мира, теплый диалог, преодолевающий границы цивилизаций», — говорит посол.

Фото © ТАСС / Юрий Смитюк
Посол напоминает и про выставки, где гастрономия стала культурным мостом: «Русское застолье» в Национальном музее Китая и «Изысканная трапеза» в Музеях Московского Кремля — проекты, в которых через ингредиенты, утварь, техники и этикет раскрывались не только вкусы, но и мировоззрение.
А в Москве, подчёркивает дипломат, китайская кухня уже давно перестала быть экзотикой.

В настоящее время в Москве открыты сотни китайских ресторанов, китайская кухня уже превратилась из любопытного гастрономического опыта для горожан в повседневную часть жизни, она способствует укреплению взаимопонимания и дружбы между народами двух стран через совместное наслаждение вкусной едой

И финальная связка — та самая, которая держит весь текст: мост, чувства, общее будущее.

Фото © Life.ru
«Мы уверены, что такое глубокое взаимодействие, где «еда служит мостом, а вкус передает чувства», будет и далее обогащать гуманитарное содержание передающейся из поколения в поколение дружбы между народами Китая и России, а также создавать теплую и жизнеспособную общую главу в совместном построении сообщества единой судьбы человечества», — говорит дипломат.
Тёплый свет на длинной дороге
В восточной мудрости истинная сила проявляется тихо: не вспышкой, а постоянством. Из ответов посла следует именно такая логика — гуманитарные связи не заменяют политику, но делают её человечнее и устойчивее.
Культура задаёт тон, образование строит мосты, путешествия снимают барьеры, кухня делает разговор простым и тёплым. А «незримая, но прочная связующая нить» постепенно превращается в то, что уже трудно разорвать — в привычку доверять и понимать друг друга.



