Регион

Уведомления отключены

"Дураки, что обиделись": Сухоруков назвал свалкой и глупостью скандал вокруг перевода слова "бандеровец" в "Брате-2" на Netflix

Актёр подчеркнул, что речь в этом конфликте идёт совершенно не о фильме и не о режиссёре. По его словам, сотрудники сервиса могут даже не знать, кто такой Степан Бандера.

2 июня, 12:26
5317
<p>Кадр из фильма "Брат-2"</p>

Кадр из фильма "Брат-2"

Актёр Виктор Сухоруков, сыгравший брата Данилы Багрова в культовых фильмах Алексея Балабанова "Брат" и "Брат-2", прокомментировал скандал вокруг перевода слова "бандеровец" во второй части дилогии сервисом Netflix, назвав этот конфликт свалкой и глупостью.

"Вы сейчас говорите не о Балабанове, не о фильме, а о какой-то свалке, сваре, какой-то глупости, мятеже совершенно непонятном. Наверное, переводчики плохие, может, они слово это не знают, может, они не знают, кто такой Бандера. Мало ли сколько кличек, прозвищ и всевозможных названий существует у человечества", — отметил артист в беседе с изданием "Подъём".

По его словам, сотрудники сервиса, "может, не знают, где страна какая находится", а общество требует, чтобы "они разбирались в этих кликухах". Комментируя претензии украинцев о переводе слова, Сухоруков заключил, что они "дураки, что обиделись".

Напомним, Netflix исправила перевод слова "бандеровец" в "Брате-2". Предыдущая версия вызвала волну негодования среди украинских парламентариев. Так, по словам депутата Александры Устиновой, изменения в титры были внесены спустя несколько часов после скандала.

Подпишитесь на LIFE

  • Google Новости

Комментариев: 0

avatar
Для комментирования авторизуйтесь!

Новости партнеров

Layer 1