Переводчица Путина раскрыла сложности работы с президентом
По словам Мандровой, трудности на мероприятиях часто создаёт ажиотаж.
Поведение журналистов на саммите президентов России и США Владимира Путина и Джо Байдена создало большие трудности для работы переводчиков. Об этом заявила второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова.
"Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика. Знаете, что сложно? Когда идёт перевод вступительного слова, очень громко щёлкают камеры, и часто бывает не слышно", — сказала она в эфире канала "Россия-1".
Переводчица отметила, что на мероприятии также возник хаос из-за поведения американских делегатов, пытавшихся криком отрегулировать работу журналистов. В итоге трудности появились даже у президентов, вынужденных наблюдать за беспорядком в дверях, через которые рвались представители различных СМИ.
Напомним, Владимир Путин встретился с Джо Байденом 16 июня. Площадку для саммита предоставила Швейцария. Лидеры пожали друг другу руки и приступили к переговорам, которые длились несколько часов. По окончании главы государств пообщались с журналистами, после чего покинули Женеву.
Фото © ТАСС / Метцель Михаил